ISO/IEC 21000-6:2004 信息技术 多媒体框架(MPEG-21) 第6部分:权限数据词典

标准编号:ISO/IEC 21000-6:2004

中文名称:信息技术 多媒体框架(MPEG-21) 第6部分:权限数据词典

英文名称:Information technology — Multimedia framework (MPEG-21) — Part 6: Rights Data Dictionary

发布日期:2004-05

标准范围

ISO/IEC 21000-6:20 04描述了权利数据字典,其包括一组清晰、一致、结构化、集成和唯一标识的术语,以支持MPEG-21权利表达语言(REL)ISO/IEC 21000-5。附件A规定了RDD词典的方法和结构,并规定了如何在登记机构的管理下定义进一步的术语,其要求见附件C。这些规范与RDD字典和数据库一起构成了RDD系统。RDD系统的使用将促进参与数字项目的权利和使用的管理的相关方之间的信息的准确交换和处理,特别是它旨在支持ISO/IEC 21000-5(REL)。第6条描述了ISO/IEC 21000-6:20 04涉及ISO/IEC 21000-5。除了提供ISO/IEC 21000-5中使用的术语定义之外,RDD系统还被设计为支持来自不同命名空间的术语的映射。这种映射将使得能够将元数据从一个命名空间(或权威机构)的术语转换为另一个命名空间的术语。映射,以确保最小的歧义或语义完整性的损失,将是登记当局的责任。提供自动trm查找也是一项要求。RDD词典是一个规定性词典,从某种意义上说,它为由特定RddAuthorized TermName表示的trm定义了单一含义,但它也是包容性的,因为它可以识别其他标题词的规定和其他权威的定义,并通过映射将它们合并。RDD词典还支持相同名称在不同权限下可能具有不同含义的情况。ISO/IEC 21000-6:20 04描述了审计条款,以便可以跟踪术语及其属性的添加、修改和删除。ISO/IEC 21000-6:20 04承认法律定义是且仅是来自其他权威机构的可以映射到RDD词典中的术语。因此,RDD注册机构直接授权的术语既不定义也不规定知识产权或其他法律实体。

ISO/IEC 21000-6:2004 describes a Rights Data Dictionary which comprises a set of clear, consistent, structured, integrated and uniquely identified terms to support the MPEG-21 Rights Expression Language (REL), ISO/IEC 21000-5. Annex A specifies the methodology for and structure of the RDD Dictionary, and specifies how further Terms may be defined under the governance of a Registration Authority, requirements for which are described in Annex C.

Taken together, these specifications and the RDD Dictionary and Database make up the RDD System. Use of the RDD System will facilitate the accurate exchange and processing of information between interested parties involved in the administration of rights in, and use of, Digital Items, and in particular it is intended to support ISO/IEC 21000-5 (REL). Clause 6 describes how ISO/IEC 21000-6:2004 relates to ISO/IEC 21000-5.

As well as providing definitions of terms for use in ISO/IEC 21000-5, the RDD System is designed to support the mapping of terms from different namespaces. Such mapping will enable the transformation of metadata from the terminology of one namespace (or Authority) into that of another namespace. Mapping, to ensure minimum ambiguity or loss of semantic integrity, will be the responsibility of the Registration Authority. Provision of automated trm look-up is also a requirement.

The RDD Dictionary is a prescriptive dctionary, in the sense that it defines a single meaning for a trm represented by a particular RddAuthorized TermName, but it is also inclusive in that it can recognize the prescription of other Headwords and definitions by other Authorities and incorporates them through mappings. The RDD Dictionary also supports the circumstance that the same name may have different meanings under different Authorities. ISO/IEC 21000-6:2004describes audit provisions so that additions, amendments and deletions to Terms and their attributes can be tracked.

ISO/IEC 21000-6:2004 recognizes legal definitions as and only as Terms from other Authorities that can be mapped into the RDD Dictionary. Therefore Terms that are directly authorized by the RDD Registration Authority neither define nor prescribe intellectual property rights or other legal entities.

标准预览图


立即下载标准文件